Localisation de logiciels

Software-localisation

La localisation d'un logiciel implique bien plus que la traduction de l'interface utilisateur du produit. Les entreprises requièrent la localisation de leurs logiciels afin de pouvoir adapter leurs produits à la culture du pays ciblé et atteindre ainsi un public beaucoup plus large.

Localiser un logiciel consiste à l'adapter aux spécificités linguistiques, culturelles et techniques du marché cible. Ce processus à forte intensité de main-d'œuvre prend souvent un temps considérable aux équipes de développement.

La localisation de logiciels se définit par la traduction et l'adaptation d'un produit logiciel ou Web ainsi que par la traduction et l'adaptation de toute la documentation associée. La traduction classique intervient généralement une fois le document source finalisé. La localisation, en revanche, intervient tandis que le produit source est encore en train d'être développé pour permettre la sortie simultanée de ce dernier en plusieurs langues. Par exemple, la traduction des chaînes logicielles commence souvent alors que le logiciel n'est encore disponible qu'en version bêta.

La traduction n'est pas la seule activité réalisée au cours d'un projet de localisation. Bien d'autres tâches sont accomplies : gestion de projets, génie logiciel, tests, publication assistée par ordinateur, etc.

Un logiciel correctement localisé donne l'impression d'avoir été créé directement pour le marché cible. Les points suivants doivent, entre autres, être pris en compte au même titre que la langue du projet afin de garantir la bonne localisation d'un logiciel ou d'un site Web : les unités de mesure, les formats numériques, le format des adresses, le format des dates et des heures (longues et courtes), les formats papier, les polices, la sélection de polices par défaut, les différences de casse, les jeux de caractères, le tri, la césure, les réglementations en vigueur dans chaque pays, les problèmes de copyright, la protection des données, les modes de paiement, la conversion des devises et les taxes. 

La localisation standard se compose des étapes élémentaires suivantes :

• L'analyse des supports reçus et l'évaluation des outils et des ressources nécessaires à la localisation

• L'évaluation culturelle, technique et linguistique

• La création et la gestion de glossaires terminologiques

• La traduction vers la langue cible

• L'adaptation de l'interface utilisateur, y compris le redimensionnement des masques de saisie et des boîtes de dialogue, si nécessaire

• La localisation des graphiques, des scripts ou de tout autre support contenant du texte, des symboles, etc.

• La compilation et la constitution des fichiers localisés pour la phase de tests

• L'évaluation de la qualité linguistique et fonctionnelle

• La sortie du projet

Nous nous efforçons en permanence f’offrir à chaque client une solution individuelle, qui correspond à ses besoins et desiderata.

Nos clients ont le choix entre trois variantes :

Base

Le document est traduit par un traducteur professionnel.

Or

Le document est traduit par un traducteur professionnel et en outre ensuite examiné, contrôlé par un autre traducteur professionnel.

Premium

Le document est traduit par un traducteur professionnel et en outre ensuite examiné, contrôlé par deux autres traducteurs professionnels.

Nous vous envoyons volontiers, gratuitement et sans engagement de votre part une offre de prix!

Partagez cette page avec vos amis

  

Offre de prix

ALTIS24 est un prestataire de service global, qui collabore exclusivement avec des traducteurs spécialisés, diplômés. Nous avons placé au centre de notre offre de service qualité et rapidité.

Nous vous envoyons volontiers, gratuitement et sans engagement de votre part une offre de prix !